古漢語中的“休息”,有何分歧–文史–找九宮格聚會中國作家網

從古至今,人們的生涯、生孩子都離不開“休息”,早在殷商時代,我國前人就以漢字字形轉達出對“休息”的懂得。那么,你了解“休息”最早的來歷嗎?明天的“休息”和前人說的“休息”一樣嗎?汗青上,“勞”和“動”又經過的事況了如何的演化?

從左到右:圖1-7

如火如荼的休息者

中漢文明久長以來有器重休息、記載休息的傳統,這在晚期的漢字中就能窺見一斑。

務農是現代中國最罕見、最基本的休息形狀。“農”字的甲骨文形體為(見圖1),表示的是一小我手拿著耕具耨除往田間草木的休息狀況。

商代的休息者,普通稱“眾”或“世人”。在中國國度博物館地下一層的“現代中國”常設展中,一片甲骨上就有“[王]年夜令世人曰:協田。其受年。私密空間十一月”的記錄,意思是某年十一月,商王號令“世人”耕種地盤,并占卜訊問此次勞作會否豐產。此處的“協”字寫成上“劦”下“口”之形,而“劦”就是三個耒并列翻耕的抽像。

別的,漁獵也是商代主要的休息生孩子運動。甲骨文中的“鯀”字作(見圖2),就是手持釣竿垂釣之形,而(見圖3)即雙手張網打魚。人們習氣用網捕捉植物,還有表現捕鳥的(見圖4)、捕兔子的(見圖5),后來它們分辨逐步演化成“羅”和“罝”字。《詩經》里的“鴛鴦于飛,畢之羅之”和“肅肅兔罝,施于中林”等句子中就包括了這兩個字的轉義。

那時,手產業已成長成社會經濟的自力部分。是以,在甲骨文中呈現了“工”字,常用來指稱手產業休息者。年齡戰國時代,曾經呈現“工人”一詞,如《荀子·儒效》中“設規則,陳繩墨,便備用,正人不如工人”,其寄義和古代漢語中的“工人”差異不年夜。

商代最進步前輩的手產業技巧門類當數青銅冶鑄。甲骨文中的(見圖6)和西周晚期金文里的(見圖7),都很是詳細地表示出用雙手將熔液從顛倒的容器里澆灌至范具中的樣子,這個字就是“鑄”的表意初文,抽像地再現了那時如火如荼的休息狀況。

無論是農業、畜牧業、漁業,仍是手產業,早在數千年前,中國社會就有了專門研究的休息者,甚至構成了現在所謂的“供給鏈”“財產鏈”。這般豐盛多樣的生孩子休息,不只包管了王朝的正常運轉,也讓我們看到了寬大休息者的艱苦不易。

刻在基因里的記憶

在上海博物館中躲小樹屋有一批可貴的戰國楚簡,在此中一枚竹簡上,便能看到戰國時代楚國人書寫的“勞”字,下面是兩個“火”,上面是一個“衣”,這和明天所寫的“勞”在字的形體上有些分歧,但它實在正秉承自甲骨文。

有學者以為,這種字形即指人在燈火下縫衣,以表“辛苦”之意。這讓人聯想到《詩經》中有“棘心夭夭,母氏劬勞”和唐代詩人孟郊筆下的“慈母手中線,游子身上衣”。從甲骨文字形看,殷商時代的祖先,早就把這種場景和記憶契刻于我們的文明基因之中了。

除此之外,“勞”字的寫法還有別的兩種。

1977年,河北省平山縣出土了一件中山國的青銅鼎,在它的銘文中,作器者稱贊國君可以或許“憂勞邦家”。此處的“勞”字寫成從“心”的形,有治國者“勞心勞智”的意思。下部從“力”的“勞”字,始見于戰國早期睡虎地秦簡、岳麓秦簡和西漢時代的馬王堆簡帛文獻中。研討發明,從“力”的“勞”形是秦華文字中的主流寫法。

再說說“動”字。甲骨文中尚未見到可以被確認是“動”的字。西周早期的毛公鼎銘文中和戰國時代的長沙槍彈庫楚帛書上,都用“童”字假借表現“動”。今朝出土的楚系簡帛文獻中,“動”字也年夜多寫成以“童”為聲符的形聲字,如“僮”。而從力重聲的“動”字則基礎呈現在秦漢簡帛里,并被一路因循上去。

所以說,戰國時代,當要記載“動”時,楚國人年夜多愛好小樹屋用從“童”得聲的字,而秦國人愛好用“重”。這反應了秦、楚兩個地域的用字差別,即分歧地區的人用分歧書寫情勢往記載說話中的統一個詞。

明天的通俗人,大要不熟悉甲骨文中的“勞”字了,也不會有幾多人把“僮”字和“動”聯絡接觸在一路。這實在和大師熟知的“書同文”有很年夜關系。秦同一后瑜伽教室履行“書同文”政策,將那時各地域應用的文字同一成了秦國尺度。

古今寄義,年夜不雷同

“休息”的連用最早見于《莊子·讓王》篇:“春耕種,形足以休息;秋收斂,身足以休食。”這句話中的“休息”與“休食”對言,指“運動身材”。《后漢書·方術傳記》中也有相似表達,華佗說:“人體欲得休息,但不妥使極爾。”后來,傳統醫學典籍里的用法也和此處差未幾。

三國時,《三國志·魏志·鐘會傳》中有“休息我邊疆,侵擾我氐羌”。文中“休息邊疆”的“休息”是“使煩勞”的意思,和後面說的“運動身材”的意思曾經有了顯明的差異。

而我們明天所常用的“休息”,其寄義和現代中國典籍里的“休息”還有必定的間隔。

古代漢語中的“休息”一詞和日語有關。japan(日本)明治維新之后,大批東方政治思惟和語匯傳進japan(日本)。1884年,japan(日本)期刊《六合雜志》中開端呈現“休息”和“休息者”這兩個詞。在1888年japan(日本)出書的《和譯字匯》和《附音插圖和譯英字匯》這兩部東西書中,也都將英語“work-folk”一詞翻譯為“休息者”。19世紀末至20世紀初,馬克交流思主義在japan(日本)敏捷傳佈,“休息者”大批呈現在japan(日本)社會主義文獻中。

1902年,上海廣智書局出書社出書《社會主義》一書的中譯本,譯者羅年夜維便直接將“休息者”這個日文術語引進。1908年,平易近叫在翻譯《共產黨宣言》時也應用了“休息者”。到了1915年,商務印書館發行《辭源》,此中說:“凡用膂力以從事任務,謂之休息。因謂專恃作工以營生活之報酬休息者。”這是近古代學術史上首部收錄“休息”和“休息者”的辭書。此后,古代漢語中“休息”和“休息者”的寄義便固定了上去。

相較于咖啡、沙發、迪士尼等直接音譯自外語的詞匯,這種從中國“借出”又“回借”的外來詞凡是更難識別。而“埋伏”在古代漢語中的相似特別“進口貨”,還有社會、反動、法例、范疇等等。所以說,追根溯源,“休息”這個現在很是常用、看似特殊簡略的詞,也有一段波折的“出身”。

(作者系華東師范年夜學中文系講師)

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。